Kabanata 21 «90% UPDATED»

Unlike the earlier chapters set in the poblacion or Captain Tiago’s house—spaces of pretense and power—Chapter 21 unfolds in a liminal space: the outskirts, near the forest. Nature here does not console; it amplifies isolation. The rustling leaves and distant animal sounds become a chorus to Sisa’s unraveling. Rizal suggests that even the land mourns the abuses inflicted on the innocent.

Here’s a short analytical piece on of José Rizal’s Noli Me Tangere (titled “Ang Kasaysayan ng Isang Ina” / “The Story of a Mother”). A Mother’s Desperation, A Colony’s Sickness: On Noli Me Tangere , Chapter 21 In Chapter 21 of Noli Me Tangere , Rizal shifts the narrative lens from the romantic and political intrigues of San Diego to a quiet, heartbreaking roadside scene. Here, we meet Sisa—not as a central player in the town’s elite games, but as a fragile soul wandering in search of her two sons, Basilio and Crispin. This chapter is brief, but it is a masterclass in pathos and social commentary. kabanata 21

What makes this chapter remarkable is Rizal’s refusal to moralize. Sisa is neither saint nor fool. She has made mistakes (allowing her husband’s abuse, trusting the parish priest), but Rizal insists we see her suffering without judgment. In a novel filled with debates, letters, and conspiracies, Chapter 21 offers pure, visceral sorrow—a reminder that the ultimate cost of injustice is paid by those who cannot even name their oppressors. Would you like a direct summary of the chapter as well, or a translation of key lines from the original Filipino/Spanish text? Unlike the earlier chapters set in the poblacion

Sisa embodies the collateral damage of Spanish colonial rule. Her madness—beginning to surface in this chapter—is not innate but inflicted. The friars, the guardia civil, and an unjust economic system have torn her family apart. Her husband, Pedro, is a drunkard gambler; her sons are forced to work as sacristans, where they are beaten and accused of theft. When Sisa murmurs to herself while searching for her children, Rizal shows us a woman unmoored not by nature, but by systemic cruelty. Rizal suggests that even the land mourns the

On a symbolic level, Sisa is the indio motherland—the Philippines—abandoned by her corrupt guardians (the friars and colonial state), neglected by her abusive husband figures (the ruling class), and desperately seeking her children (the Filipino people). Her eventual madness in later chapters becomes an allegory for a society driven insane by oppression. In this chapter, we see the first clear signs of that fracture.

9 Comentarios

  1. Supongo que no hay nada más fácil y que llene más el ego que criticar para mal en público las traducciones ajenas.

  2. kabanata 21 Ricardo Bada

    Por mi parte, supongo¡ que no hay nada más fácil y que llene más el ego que hablar (escribir) mal en público de los textos ajenos.

  3. kabanata 21 María Alonso Seisdedos

    La diferencia está en que Ricardo Bada se puede defender y, en cambio, los traductores de esas películas, no, porque ni siquiera sabemos quiénes son y, por tanto, no nos pueden explicar en qué condiciones abordaron esos trabajos.

  4. kabanata 21 uismu

    Por supuesto, pero yo no soy responsable de que no sepamos quién traduce los diálogos de las películas, y además, si se detiene a leer mi columna con más atención, yo no estoy criticando esas traducciones (excepto en el caso del uso del sustantivo «piscina» para designar un lugar donde no hay peces) sino simplemente señalando que hay al menos dos maneras de traducir a nuestro idioma. Y me tomo la libertad de señalar cuando creo que una traducción es mejor que la otra. ¿Qué hay de malo en ello? Mire, los bizantinos estaban discutiendo el sexo de los ángeles mientras los turcos invadían la ciudad, Yo no tengo tiempo que perder con estos tiquismiquis. Vale.

  5. Entendido. Usted disculpe. No le haré perder más tiempo con mis peguijeras.

  6. kabanata 21 uismu

    Adoro la palabra «pejiguera», mi abuela Remedios la usaba mucho. Y es a ella a la única persona que le he oído la palabra «excusabaraja». Escrita sólo la he visto en «El sí de las niñas», de Moratín, y en una novela de Cela, creo que en «Mazurca para dos muertos». Y la paz, como terminaba sus columnas un periodista de Huelva -de donde soy- cuyo seudónimo, paradójicamente, era Bélico.

  7. Si las traducciones son malas, incluso llegando al disparate, hay que corregirlas. A ver por qué el publico hemos de aguantar un trabajo mal hecho, Sra. Seisdedos.

  8. kabanata 21 Liu/María José Furió

    Como siempre, un disfrute leer a Ricardo Bada. Si las condiciones de trabajo son malas, tienen el derecho si no la obligación de reclamar que mejoren. Luego no protesten si las máquinas hacen el trabajo.