He built a business model that Hollywood ignored: the idea that a viewer in rural Uganda shouldn't have to read subtitles to enjoy a blockbuster. They should be able to feel the movie in their mother tongue. Of course, purists have questions. "Doesn't the meaning get lost?" "Isn't he just paraphrasing?"

His DVDs (and now digital downloads) became a staple at every video library and roadside stall. You didn't ask for "John Wick." You asked for "John Wick ey’Oluganda ya VJ Junior."

By putting Luganda into the mouths of superheroes, gangsters, and rom-com leads, he makes the language . Suddenly, a Luganda phrase sounds tough. A Luganda joke sounds smarter than the English original.

You’ll never watch a movie the same way again. Did you grow up watching VJ Junior’s translations? Which movie was your favorite? Let us know in the comments below.

When a villain monologues, VJ Junior turns them into a pompous elder from Kampala. When a hero whispers a secret, he shifts into the intimate, almost musical tone of a Muganda aunty sharing gossip.